Skip to content

三、学习现代语言

所谓古典语言是指古人使用,现代人极少使用的语言。所谓现代语言是指现代人使用的语言。因此,现代语言更容易学习。Ctcfol目前暂不讲授现代语言课程。

为什么学一门现代语言是必须的?

必须学一门现代语言有以下原因。

第一,中文研究文献之匮乏

要阐明这个问题,我们必须承认基督教之文献以及研究在中文界是何等匮乏,贫瘠,若是涉猎东方教会的话,则完全可以用荒漠来形容。而这种匮乏就造成了凡有心要从事教父原文中译之人必须学习一门现代语言的原因。

因为相对于英文、法文、德文现代希腊文和俄语来说,中文方面研究基督教的文献可谓九牛一毛。若只通中文,那么,很抱歉,您对基督教了解就如井底之蛙,而这口井就是中文学术界一些学者(包括笔者本人)对一手材料的解释。笔者不愿意看到您的见识受到限制,因此,即便您没有感动从事教父原文中译事工,笔者也鼓励您学一门现代语言,长长见识。

第二,译者必须进入教父著作所处的时代背景中,而一门现代语言会提供大量这方面的资料。

在处理教父原文文献时,译者处理的不仅是语法或语言学上的问题(这些当然是必须的,并且对一些古典语言来说,似乎是没有穷尽的,但却是不足的);他还要了解该著作所处的时代地理背景,著作所面临的受众,所针对的问题,手稿传统等。由于中文资料的匮乏,译者不可能获得后者所需的信息,而一些现代语言的研究却能提供这方面的信息。

这将极大地提高译者的历史感,开始摒弃自己的先入之见,试着从教父们当时所处的历史背景去看待他们的文献。这是做学术研究的第一步,试着先抛弃一些现代的“俗气”,“偏见”和“所谓的是非,正邪观”,试着让自己的思想踏入教父所处的时代中,所面临的问题中,试着站在他们的角度来看他们的著作,试着去体贴他们的心意,触摸他们的灵性,而不是让他们来服务于你的想法和意图(那是不可能的)。让他们的精神和灵性影响你,更新你,这才是教父原文中译计划的方法论和动力所在。

因此,译者也必须熟悉,现代学者对某本教父著作的解释,手稿传统等信息。

现代基督教中文文献和研究概览

基督教的中文文献和研究真有那么匮乏吗?

答:笔者此篇概览,有观点,但论据是不充分的,因为这不是笔者的领域。这里仅代表笔者的个人观点,若有方家愿意指正,欢迎赐教。

整体来说,基督教的文献(无论一手还是二手材料)在英文,法文,德文,现代希腊文和俄语方面是较为丰富的,而中文在这方面的文献可谓九牛一毛。自大航海殖民时代开始,基督教(尤其是天主教和新教)也随之广传。当它打开中国之门时,宣教连带着医疗,教育和科技等也随即涌入,深入我们社会生活思想的方方面面。

自民国以降,伴随着天主教和新教的宣教工作,中文方面基督教的文献开始有起色,然而目前就笔者看来,大多焦距于欧美地区(天主教和新教的重镇),并且伴随着西化的过程(所谓落后就要挨打),关于基督教的研究难以避免地带着欧美中心论的调子(这几乎涵盖了所有领域)。

由于众所周知的原因,国内基督教的学术研究是无法直接从神学入手的,只能以曲线的方式从哲学,语言学,历史学,敦煌吐蕃学等角度去做研究。

哲学角度是不难理解的,就是当国人研究完古希腊时期后,来到教父时期,他们无法忽视西方基督教的巨人——奥古斯丁,阿奎那等教父;语言学是指学习古希腊语,拉丁语,俄语等时,他们当然会涉猎基督教的文献;历史学会随着他所研究领域的时间和地域,不可避免地碰到基督教的文献;敦煌吐蕃学则主要是指景教的文献及其研究,这点跟国人相关,当然不会忽视。

因此,国内对基督教的研究有如下四条线:

注:这些路径仅是基本的概览,仅代表笔者个人观点,并不一定完全准确;这些路径仅指国内大陆地区的研究现状,不包括港台和海外地区的情况。

第一条:哲学的径路。有从古典哲学时期往后走到教父时期和经院哲学时期的学者。

第二条:教会历史的径路。这条径路专注明清,民国和现代的基督教历史,其视角难以避免统一大中华,或欧美中心论的底色。

第三条:俄罗斯东正教。中国与俄罗斯的渊源不小,故有从俄罗斯文学,历史或哲学走到俄罗斯东正教的学者。

第四条:敦煌吐蕃学。这条径路主要涉及景教研究。然而,目前比较尴尬的境地是,欧美研究胡语的学者极少通中文的,中文研究景教极少通胡语和叙利亚文的。这就造成,欧美学者只谈景教胡语的史料,对于中文史料的关系则避而不谈;中国学者只从儒释道的视角谈景教,关于景教的母语,叙利亚文则极少涉猎。

该如何开始学一门现代语言?

在教父研究上,英文逐渐崭露头角,成为学习现代语言的首选。其次是法文和德文,再次是俄文和现代希腊语。因此,笔者建议从英文开始,之后,若您想学其他语言,根据情况不同可再选择一门语言学习。

英文的学习资源和方法网上有很多,这里不再详述。Ctcfol仅专注于学术文章的阅读理解能力培养。由于教父原文中译计划的启动,笔者在此计划下启动一个附属计划是很有必要的,那就是:教父学术文章中译计划。这个计划的目的当然是培养有志于翻译教父学术文章的人才。

笔者建议学习现代语言的方法有如下二类:

第一类:免费,纯自学,针对有极强自学能力的读者。针对这类学习能力极强的读者,可直接进入本手册第四章《如何开始翻译》。

兴趣是最好的老师,根据笔者的经验,找一本你自己感兴趣的教父著作,然后开始一个词一个词地找字典读下来,对有感动的句子尝试翻译出来。读完一本,再读第二本,慢慢地您就可以自主阅读和翻译了。

第二类:收费。您可以报名参加各类英文培训班(这类资源丰富)