教父原文中译手册

  • 教父原文中译计划,以原文翻译推广教父传统,其英文名为Chinese Translation of Church Fathers from the Original Languages(缩写为ctcfol)。关于此计划具体内容,请见ctcfol本手册)和Forum**

  • 光从东方来,以讲座推广东方教会传统。关于光从东方来的介绍,见这里**。欢迎订阅我们油管频道

  • 关于阿甲的教父原文译作分享计划,请点击这里
  • 若您有感动,支持奉献我们的公益事工,请点击Donate
  • 版权申明:若要引用本文,请按以下格式:

袁永甲著《教父原文中译手册》(伦敦:教父原文中译计划,第二版,2024年),此网址,引用日期

总目录

附录

介绍


我们需要你


你想从原文翻译教父著作?来吧,这个手册就是为你而写。对,就是你。

你喜爱教父们,被他们的灵性深深吸引,你希望进一步阅读他们的著作。然而,你发现现有的中文译作实在太少,不能满足你的需要。

你很想从原文阅读他们的著作,哪怕读一些二翻的作品也行。但你不知道从哪里开始?你或许也没有钱,你甚至连时间都有限。来吧!加入我们的教父原文中译计划,这些问题都会在这本手册里找到答案。

你不知道如何开始?没关系,只要您按照这个手册的步骤一步一步来,平均每天30-60分钟坚持5年,10年,你最终能成为一个合格的从教父原文翻译的译者。

你没有钱,无法花钱来做这事。没关系,教父原文中译计划是公益的。因此,只要您肯学,加入我们教父原文中译交流群,大家时常一起相互切磋探讨,您完全可以不花一分钱来做这事。

你没有时间,工作太忙了?或者要照顾孩子?没关系,只要你下定决心,平均每天铁打拿出半个小时来专注于这件事,您照样可以学好。

什么是教父原文中译计划?什么是教父学术文章中译计划?


**教父原文中译计划,英文名为Chinese Translation of Church Fathers from the Original Languages(缩写为ctcfol,此后简写为ctcfol)ctcfol的目的以教父原文翻译推广教父传统。本事工是非盈利的,公益的,单纯以兴趣为驱动的,换句话说ctcfol是一个公益项目。整个计划将以团契和公益的形式,从始至终地帮助一切想从教父原文翻译的人。

教父学术文章中译计划——英文名为****Chinese Translation of Academic Papers about the Church Fathers (缩写为ctapcf)——是教父原文中译计划的附属计划,也是非盈利性的,团契运作模式。专门针对想翻译教父学术文章的人。Ctapcf与ctcfol密不可分,互为表里,因此也涵盖在教父原文中译计划之内。

为何要坚持从教父原文翻译?从一翻过来的本子再译成中文不好吗?

有人可能会问,为什么要从原文翻译,二翻的本子(即根据从原文翻译为现代文的译本译成中文的译本)难道不行吗?二翻的本子当然可以,但却是不足的。首先,一般来说,从原文翻译的本子更贴近原意,而二翻的本子已经经过了一翻之人的解读,故难以贴近原意。其次,二翻的本子学术性也不高。根据学术追根溯源的精神,能直接处理原始材料的是最高的,其次是直接处理一手材料的人(即通原文的人),再次是只能参考一翻译本的人(即不能通原文的人)。至于二翻的本子,一个学者是要慎重参考的(当然,他通原文的情况除外)。一位学者研究某个主题,他首先要会原文,如果有合适的一翻译本,则会加快他对该主题的研究;但他难以参考二翻的译本,因为二翻的译本学术性不如一翻的译本,而一翻的译本不如原文。

关于原文翻译方面的文章,笔者亦有以下几篇供参考:为何多个译本要比一个译本好如何判断一个译本的质量我导师马克西姆论翻译

为何教父原文中译计划是公益的?

公益就是免费的意思。做成公益就是把教父原文翻译的门槛尽量降低。然而,**免费不是我们的目的,我们的目的是找到有着同样兴趣的人,组建成一个可持续发展的团契。**大家因着同样的兴趣一起切磋学习,这再好不过,这也是学术的本质。

本计划当然不可能,也无意于完全取代现有建立起来的学术体制和事工(它在很多意义上仍值得学习),但按笔者当在世俗大学之外建立学术阵营的精神,本计划仍试图打破(或至少是松动)现今学术之壁垒、门槛和功利性特点。

所谓壁垒是指现代社会所建立的小学,初中,高中,大学,以及大学之后的硕士,博士,博士后等学历体制,该体制当然是适应当今功利性的职业教育而服务的。

所谓门槛是由政治财团等抢占原始材料,从而建立起来的学术话语权(即所谓要做什么方面的研究,必去某国某大学,或某专家的说法);该话语权还体现在政治财团等对原始材料的销毁,或不予公开,或对已经公开的进行选择性的解释上。这就是说:某些不利于政治利益和意识形态的原始材料会遭到销毁或不予公开,某些有利的则公开,并允许学者进行选择性的解释。比如,对于现今的欧美而言,文科类的研究若不站队白左,向LGBTQ+靠拢是非常不讨巧的,轻则拿不到奖学金,重则毕不了业。

所谓功利性是指现今教育是典型的职业教育,变成了一门生意。这点大家有目共睹,就不细说了。

我们笃信学术应该单纯以兴趣为驱动,不应该成为单纯为着盈利的门路,或者为此设置重重壁垒和门槛,将之变成一门生意或者某种控制人心的手段。我们相信,免费能在一定程度上打破学历制度及其背后职业和功利性的特点;而主耶稣“把房子建在磐石上”的方法论和灵修操练(及其背后的修道传统)可以相应地遏制学术门槛之嚣张气焰。

教父原文中译计划的历史

2010年左右,笔者读到橡树出版的一些教父经典著作,诸如阿塔纳修的《论道成肉身》,圣巴西尔的《创世六日》,神学家格列高利的《神学讲演录》以及尼撒的格列高利的《论灵魂与复活》。读完之后就受到很大的震撼。相比奥古斯丁的《忏悔录》《论三位一体》和《上帝之城》,这些希腊教父的著作同样充满了论战和思辨性,但字里行间,他们的灵性流淌出来。他们的思想是深邃的,但他们的灵性犹如大海,借着这些文字流进我干旱的心中。从此我就开始了阅读教父著作之旅。

2012年,我在网上读到《俄罗斯朝圣者之路》,深深被故事中的情节所吸引。那位朝圣者一路上手中只有两件宝贝:圣经和最初的俄文译本《爱神集》。书中宣称《爱神集》是解开圣经的钥匙,故在网上搜索《爱神集》的英文名Philokalia,找到了一个英文版。我如获至宝拿来读,那时的英文阅读能力很低,每句话都要借助网络词典查几个单词,读来甚是艰涩难懂,但每有体味就很兴奋。我凭着这股兴致读了下来。

一次读到其序言中写道:”‘如何使《爱神集》所含的宝藏以一种丰富而恰当地方式为西方世界所用呢?这个问题的唯一终极解决方案是…从希腊原文翻译。只能期盼有一天这项事工得以成就。” 我读完为之一振,心想《爱神集》最好的译本也应该是从希腊原文翻译的。(具体详情,参见《爱神集导读版缘起》)

2014年,我想从原文阅读教父著作的渴望促使我做出了出国读神学的决定。记得一次在车上,回想起自己不能阅读教父著作,我泪流满面,心想:“倘若教父的灵性和精神是大海,那至少让我借着阅读和翻译他们的著作打一桶水,以满足我心灵的渴求。我愿像那迦南妇人一样,祈求从桌子上掉下的碎渣儿。”

于是,2015年暑假,我举家赴美读神学,为的是有朝一日能从原文翻译教父著作。如今已七年有余。笔者自2018年以来,受到我的导师,神父马克西姆的鼓励,着手翻译《爱神集导读版》,目前已翻译了初译稿,进行二次修订中。关于更多笔者译作的分享,欢迎点击教父原文中译计划

教父们的话是有灵性,有力量的,这也是笔者乐此不疲的原因。笔者深信教父的话能滋养所有参与本计划之人的灵性。教父原文中译计划的根本动力正是源自于教父们的话。愿教父们的话能成为这个团契的动力,让这个团契可持续发展。因此,来加入我们吧!愿教父们的话首先滋养您的灵性,并通过您的参与让更多的人获益。