教父原文中译手册
教父原文中译手册
介绍
我们需要你
你想从原文翻译教父著作?来吧,这个手册就是为你而写。对,就是你。
你喜爱教父们,被他们的灵性深深吸引,你希望进一步阅读他们的著作。然而,你发现现有的中文译作实在太少,不能满足你的需要。
你很想从原文阅读他们的著作,哪怕读一些二翻的作品也行。但你不知道从哪里开始?你或许也没有钱,你甚至连时间都有限。来吧!加入我们的教父原文中译计划,这些问题都会在这本手册里找到答案。
你不知道如何开始?没关系,只要您按照这个手册的步骤一步一步来,平均每天30-60分钟坚持5年,10年,你最终能成为一个合格的从教父原文翻译的译者。
你没有钱,无法花钱来做这事。没关系,教父原文中译计划是公益的。因此,只要您肯学,加入我们教父原文中译交流群,大家时常一起相互切磋探讨,您完全可以不花一分钱来做这事。
你没有时间,工作太忙了?或者要照顾孩子?没关系,只要你下定决心,平均每天铁打拿出半个小时来专注于这件事,您照样可以学好。
什么是教父原文中译计划?什么是教父学术文章中译计划?
教父原文中译计划,英文名为Chinese Translation of Church Fathers from the Original Languages(缩写为ctcfol,此后简写为ctcfol)。ctcfol**的目的以教父原文翻译推广教父传统。本事工是非盈利的,公益的,单纯以兴趣为驱动的,换句话说ctcfol是一个公益项目。整个计划将以团契和公益的形式,从始至终地帮助一切想从教父原文翻译的人。
而教父学术文章中译计划——英文名为Chinese Translation of Academic Papers about the Church Fathers (缩写为ctapcf)——是教父原文中译计划的附属计划,也是非盈利性的,团契运作模式。专门针对想翻译教父学术文章的人。Ctapcf与ctcfol密不可分,互为表里,因此也涵盖在教父原文中译计划之内。
为何要坚持从教父原文翻译?从一翻过来的本子再译成中文不好吗?
有人可能会问,为什么要从原文翻译,二翻的本子(即根据从原文翻译为现代文的译本译成中文的译本)难道不行吗?二翻的本子当然可以,但却是不足的。首先,一般来说,从原文翻译的本子更贴近原意,而二翻的本子已经经过了一翻之人的解读,故难以贴近原意。其次,二翻的本子学术性也不高。根据学术追根溯源的精神,能直接处理原始材料的是最高的,其次是直接处理一手材料的人(即通原文的人),再次是只能参考一翻译本的人(即不能通原文的人)。至于二翻的本子,一个学者是要慎重参考的(当然,他通原文的情况除外)。一位学者研究某个主题,他首先要会原文,如果有合适的一翻译本,则会加快他对该主题的研究;但他难以参考二翻的译本,因为二翻的译本学术性不如一翻的译本,而一翻的译本不如原文。
关于原文翻译方面的文章,笔者亦有以下几篇供参考(请见附录):为何多个译本要比一个译本好, 如何判断一个译本的质量, 我导师马克西姆论翻译
为何教父原文中译计划是公益的?
公益就是免费的意思。做成公益就是把教父原文翻译的门槛尽量降低。然而,免费不是我们的目的,我们的目的是找到有着同样兴趣的人,组建成一个可持续发展的团契。大家因着同样的兴趣一起切磋学习,这再好不过,这也是学术的本质。
本计划当然不可能,也无意于完全取代现有建立起来的学术体制和事工(它在很多意义上仍值得学习),但按笔者当在世俗大学之外建立学术阵营的精神,本计划仍试图打破(或至少是松动)现今学术之壁垒、门槛和功利性特点。
所谓壁垒是指现代社会所建立的小学,初中,高中,大学,以及大学之后的硕士,博士,博士后等学历体制,该体制当然是适应当今功利性的职业教育而服务的。
所谓门槛是由政治财团等抢占原始材料,从而建立起来的学术话语权(即所谓要做什么方面的研究,必去某国某大学,或某专家的说法);该话语权还体现在政治财团等对原始材料的销毁,或不予公开,或对已经公开的进行选择性的解释上。这就是说:某些不利于政治利益和意识形态的原始材料会遭到销毁或不予公开,某些有利的则公开,并允许学者进行选择性的解释。比如,对于现今的欧美而言,文科类的研究若不站队白左,向LGBTQ+靠拢是非常不讨巧的,轻则拿不到奖学金,重则毕不了业。
所谓功利性是指现今教育是典型的职业教育,变成了一门生意。这点大家有目共睹,就不细说了。
我们笃信学术应该单纯以兴趣为驱动,不应该成为单纯为着盈利的门路,或者为此设置重重壁垒和门槛,将之变成一门生意或者某种控制人心的手段。我们相信,免费能在一定程度上打破学历制度及其背后职业和功利性的特点;而主耶稣“把房子建在磐石上”的方法论和灵修操练(及其背后的修道传统)可以相应地遏制学术门槛之嚣张气焰。
教父原文中译计划的历史
2010年左右,笔者读到橡树出版的一些教父经典著作,诸如阿塔纳修的《论道成肉身》,圣巴西尔的《创世六日》,神学家格列高利的《神学讲演录》以及尼撒的格列高利的《论灵魂与复活》。读完之后就受到很大的震撼。相比奥古斯丁的《忏悔录》《论三位一体》和《上帝之城》,这些希腊教父的著作同样充满了论战和思辨性,但字里行间,他们的灵性流淌出来。他们的思想是深邃的,但他们的灵性犹如大海,借着这些文字流进我干旱的心中。从此我就开始了阅读教父著作之旅。
2012年,我在网上读到《俄罗斯朝圣者之路》,深深被故事中的情节所吸引。那位朝圣者一路上手中只有两件宝贝:圣经和最初的俄文译本《爱神集》。书中宣称《爱神集》是解开圣经的钥匙,故在网上搜索《爱神集》的英文名Philokalia,找到了一个英文版。我如获至宝拿来读,那时的英文阅读能力很低,每句话都要借助网络词典查几个单词,读来甚是艰涩难懂,但每有体味就很兴奋。我凭着这股兴致读了下来。
一次读到其序言中写道:”‘如何使《爱神集》所含的宝藏以一种丰富而恰当地方式为西方世界所用呢?这个问题的唯一终极解决方案是…从希腊原文翻译。只能期盼有一天这项事工得以成就。” 我读完为之一振,心想《爱神集》最好的译本也应该是从希腊原文翻译的。(具体详情,参见《爱神集导读版缘起》)
2014年,我想从原文阅读教父著作的渴望促使我做出了出国读神学的决定。记得一次在车上,回想起自己不能阅读教父著作,我泪流满面,心想:“倘若教父的灵性和精神是大海,那至少让我借着阅读和翻译他们的著作打一桶水,以满足我心灵的渴求。我愿像那迦南妇人一样,祈求从桌子上掉下的碎渣儿。”
于是,2015年暑假,我举家赴美读神学,为的是有朝一日能从原文翻译教父著作。如今已七年有余。笔者自2018年以来,受到我的导师,神父马克西姆的鼓励,着手翻译《爱神集导读版》,目前已翻译了初译稿,进行二次修订中。关于更多笔者译作的分享,欢迎点击教父原文中译计划
教父们的话是有灵性,有力量的,这也是笔者乐此不疲的原因。笔者深信教父的话能滋养所有参与本计划之人的灵性。教父原文中译计划的根本动力正是源自于教父们的话。愿教父们的话能成为这个团契的动力,让这个团契可持续发展。因此,来加入我们吧!愿教父们的话首先滋养您的灵性,并通过您的参与让更多的人获益。